The books that inspire us to write

A book club with a difference, founded by a Birmingham graduate, is bringing together readers and writers from across the city – and this year they were chosen to shadow the Man Booker International Prize.

When Polly Wright (BA English Literature, 1974) graduated, she soon missed the in-depth critical thinking about novels that she had shared at University. Traditional book clubs helped scratch the itch, but she wanted to analyse books in greater depth and use them as models to develop her own writing. So she set up the Writers’ Reading Group at the Birmingham MAC.

Learning the craft from other writers

‘We look for books that offer ideas for our writing; changing the point of view, creating new dialogue for unseen scenes, flipping the genre, etc. For each book, we set out to create our own creative response, from a new chapter or a sequel, to poetry exploring a key theme.

‘Our readers come from so many backgrounds across Birmingham, from a photographer to a consultant microbiologist. Around a third have a connection with the University, including alumni and lecturers, and we are proud to have so many representatives from across the city community.’

Polly suspects the group’s unusual hybrid focus on creativity may have been why they were selected to shadow the prestigious 2018 Man Booker International Prize.

Reviewing the Man Booker International Prize shortlist

‘Dr Josie Brady, one of our members from the School of Education, spotted an invitation through the Reading Agency to review one of the six-strong shortlist. This new award recognises books written in languages other than English and the skill of the translator in bringing them to a wider audience.

‘We read Vernon Subutex 1 by Virginie Despentes, a controversial book that many French shops won’t even stock. We were excited to read something so challenging, and thrilled to be chosen for a French book, as we have a former University of Birmingham French lecturer in our group who could guide us through the language.’

Translating novels across both languages and cultures

‘With instant access to websites such as Google Translate, we hadn’t considered the extent to which translation is an art, but we quickly realised that Vernon Subutex 1 was no easy task for translator Frank Wynne.

The characters use Verlan, a real-world slang popular with young people in France, in which syllables or letters are reversed. How do you translate “meuf” when its origin is the syllable sounds of ‘femme’ (meaning woman)?’

One of the joys of reviewing the book was the huge range of perspectives. ‘As in my University days, it was wonderful to see so many people in passionate debate. Whether they loved it or hated it, every member of our group submitted their own review to the Man Booker International Prize Foundation.

‘We did wish our book had won, but we can’t wait for the next parts of Despentes’ trilogy to be translated – and some of us are already devouring the rest of the shortlist for creative inspiration!’

Do you still explore your degree subject with fellow alumni? Tell us your story at alumnicommunications@contacts.bham.ac.uk

Comments

Be the first to comment on this article.